Как я переводил фильм на русский язык

2013.04.15

Весной 2013 года я решил попробовать своими силами перевести фильм на русский язык.  Это трёхсерийный американский обучающий фильм, описывающий все этапы строительства простого каркасного дома.  Фильм был опубликован в 1993 году, в нём весь процесс разбит на простые и понятные действия.  Он является чуть ли не основной инструкцией для начинающих строителей.  Его можно смотреть и без перевода — и так многое понятно, особенно если заранее хоть немного поинтересоваться теорией.  Но в целом меня удивило то, что 20 лет люди его смотрят, учатся по нему, но не нашлось никого, кто перевёл бы его, поэтому я решил, что сделаю это сам.  Тем более, что в нашем поселении ещё много будет построено каркасных домов, а английским мало кто владеет.

Вот результаты моей работы:

Результат получил положительные отзывы на профильном форуме строителей.

В процессе работы над второй серией выяснилось, что некто, всё же, перевёл фильм на русский язык, но в открытый доступ выложил только фрагменты, а полную версию фильма предлагает за деньги посмотреть на своём сайте.  Удачи.

Первая серия

При переводе первой серии фильма у меня было лишь совсем примерное представление о том, как это надо делать: перевести текст, записать звук, затем его наложить на исходный звук и засунуть обратно в видео.  Вроде ничего сложного.

Перевод я делал в процессе просмотра: слушал, останавливал проигрыватель, записывал перевод в текстовый файл.  Переводил на ходу, иногда обращаясь за неизвестными терминами ко словарям, или записывал их в исходном виде, с пометками.  Сложность при этом возникла всего одна: в английском языке полно терминов для самых разных деталей, которые в русском языке, согласно словарям, называются "доска" или "балка".  В особенно сложных предложениях сочетались сразу три разновидности этих досок, приходилось импровизировать.  В целом получилось достаточно неплохо, без принципиальных неточностей.  На перевод 70-минутного фильма ушло примерно два часа.

Когда текст был готов, я начитал его на свой микрофон Zoom H-1.  Этот процесс, в целом, был довольно гладким.  В нескольких местах перевод пришлось переформулировать, т.к. не все нормально выглядящие комбинации слов хорошо звучат.  Недалеко от меня сидела жена и поправляла, если слышала какие-то странные обороты.  На запись звука ушло полтора часа, при том, что сам фильм длится чуть больше часа.

Дальше надо было наложить мой голос на исходный звук.  Для этого я достал из видеозаписи исходный звуковой файл, что легко делается утилитой ffmpeg, загрузил обе дорожки в Audacity, и начал обработку.  Общий принцип такой: я беру фразу из своей записи, вырезаю весь мусор, что находится перед ней, сдвигаю её под соответствующий оригинальный текст, и так далее.

Почти всё это в Audacity делается инструментом "Multi-Tool Mode", который позволяет устанавливать курсор в нужное место, выделять мышкой часть дорожки (для удаления), и двигать её, если зажать Ctrl; при нажатии на Ctrl+I дорожка разрезается на две части по месту курсора, что позволяет раздвигать фрагменты.  Вот и всё.  Вся работа заключалась в многократном повторении этих простых действий.  В конце я нормализовал свой звук, приглушил где надо исходный звук с помощью эффекта «auto duck», сохранил результат, обжал в MP3 (в режиме CBR) и добавил новую звуковую дорожку в видео с помощью утилиты ffmpeg.

Audacity

Главная проблема, которая возникла при синхронизации звуковых дорожек, была в том, что Ларри говорит медленно, и часто делает паузы.  Когда я переводил его слова, я не придал этому значения, поэтому в моём тексте знаки препинания не следовали за интонацией рассказчика, а были расставлены в соответствии с моим представлением о правилах русского языка, что в этом случае было бесполезно.

В большинстве случаев этим можно пренебречь, но если пауза между частями предложения составляет 10 секунд, в течение которых человек в кадре что-то пилит, возникает проблема.  Мне часто приходилось очень точно искать границу между словами и резать цельные фразы, чтобы можно было их растащить.  Получалось довольно топорно, слышны были и неестественно звучащие начала слов, и переходы интонации, оставшиеся с предыдущей части фразы, которая уже давно закончилась.  К счастью, всё это режет слух в процессе монтажа, но совершенно незаметно при просмотре фильма, когда всё внимание фокусируется на видеоряде.  Не раздражает и то, что многие мои фразы получились заметно короче оригинальных, и часто слышен голос Ларри.

Сведение звука заняло примерно 3-4 часа.  Часто зависал редактор (Audacity), не сразу был найден оптимальный режим использования инструментов для разрезания и перемещения фрагментов дорожки.  Итого на первую серию ушло примерно 7-8 часов.

Вторая и третья серии

Главная проблема первой серии была в отсутствии чёткой синхронизации между оригинальным текстом и переводом: фразы Ларри были длиннее, паузы не совпадали, где-то отсутствовали.  Поэтому особое внимание я уделил этой проблеме.

На этот раз я не переводил фильм на лету, записывая сразу русский текст, а сначала сделал транскрипцию.  Я расставлял запятые и точки там, где они звучали, а не там, где они должны быть по смыслу.  Когда текст был записан, я его отформатировал так, чтобы каждая пауза означала перенос строки.  Затем, в соседнем окне редактора, я переводил текст построчно, так, чтобы сохранялся смысл исходной фразы.  Иногда фразы менял местами, чтобы предложение звучало более естественно, если его части не были жёстко привязаны к видеоряду (т.е. рассказчик не показывает пальцем на описываемый объект).

Попутно я следил, чтобы размер перевода был близок к размеру исходной фразы.  В самом начале я пытался добиться совпадения даже по количеству слогов.  Быстро выяснилось, что это слишком трудоёмко, а эффект не очень заметен.  Достаточно оценивать на глаз длину фразы в символах, результат получается удовлетворительным.  В редакторе это выглядело примерно так:

Vim

За счёт отдельного этапа транскрибирования перевод второй серии занял больше времени, зато гораздо меньше ушло на монтаж: и навык восстановился после длительного перерыва, и резать пришлось гораздо меньше, т.к. большая часть звука хорошо ложилась на оригинал.  В сумме времени было затрачено примерно как на первую часть, 6-7 часов.

Работа над третьей серией мало отличалась от второй.

Качество перевода

Текст ни у кого вопросов не вызвал, и даже терминология моя, в целом, оказалась нормальной.  Отдельно люди благодарили за перевод всех размеров в метрическую систему.

Споры вызвало сечение древесины: там, где автор говорит 2×6 дюйма, и говорю 50×150мм — это ближайший распространённый у нас аналог.  Некоторым это не понравилось, потому что, якобы, американцы когда говорят 2×6, имеют в виду исходную сырую доску, сечение которой после сушки и острожки становится ближе к 38×140, что и заявлено в российских правилах как минимальное сечение.  Я с этим доводом не согласился: если автор считал нужным называть исходный размер, то и в переводе пусть звучит он, адаптированный к нашей реальности, и минимальное сечение тут ни при чём.

Подсказка по командам

Получение исходного звука из любого видео:

$ mplayer -ao pcm:file=part2.wav -novideo part2.mp4

Сжатие MP3 файла с постоянным битрейтом:

$ lame --cbr part2.wav part2.mp3

Добавление новой звуковой дорожки в старый видео файл:

$ ffmpeg -y -i part2.mp4 -i part2.mp3 \
  -map 0:0 -vcodec copy -vlang eng \
  -map 1:0 -acodec copy -alang rus \
  -metadata:s:v:1 title="Framing walls, with Larry Haun" \
  part2_rus_eng.mp4 \
  -map 0:1 -acodec copy -alang eng -newaudio

Следить за развитием событий можно через RSS ленту или почтовую рассылку.