Калька с русского в английский и обратно
Давно замечаю странные совпадения в русском и английском языках (с другими меньше знаком) на уровне идиом или оборотов, которые сами по себе дословно понятны, но совпадение в разных языках всё равно удивляет. Заметные примеры попадаются не часто, вспомнить все сейчас не могу, поэтому буду дополнять этот пост по мере обнаружения новых.
Самый простой вариант — уход от артиклей. В литературе это произойдёт не скоро, но в разговорной речи, похоже, уже происходит. Например, фраза из фильма «Харли Дэвидсон и ковбой Марльборо»:
Lookin' for Chance Wilder. You him?
Ещё есть обороты типа:
Poor Johnny!
И в русском, и в английком это значит и то, что у Джонни не очень много денег, и то, что его надо пожалеть — в зависимости от контекста. Хотя всех подряд, у кого не очень много денег, обычно не жалеют.
Сегодня наткнулся на Петровские документы, в частности — на Артикул воинский:
Артикул 194. Кто его величества или государственныя деньги в руках имея, из оных несколько утаит, украдет, и к своей пользе употребит, и в расходе меньше записано и сочтено будет, нежели что он получил, оный живота лишится и имеет быть повешен. Тую же казнь чинить и тем, кои ведая про то, а не известят.
Слог странный, но понятный, а вот фраза «имеет быть повешен» — так в русском не говорят, вообще. Нонсенс какой-то. Зато в английском так говорят: «has to be (hanged)».
Как это объяснить?
Другие слова: ключ (key).
Следить за развитием событий можно через RSS ленту или почтовую рассылку.