Калька с русского в английский и обратно

2012.02.23

Давно замечаю странные совпадения в русском и английском языках (с другими меньше знаком) на уровне идиом или оборотов, которые сами по себе дословно понятны, но совпадение в разных языках всё равно удивляет.  Заметные примеры попадаются не часто, вспомнить все сейчас не могу, поэтому буду дополнять этот пост по мере обнаружения новых.

Самый простой вариант — уход от артиклей.  В литературе это произойдёт не скоро, но в разговорной речи, похоже, уже происходит.  Например, фраза из фильма «Харли Дэвидсон и ковбой Марльборо»:

Lookin' for Chance Wilder.  You him?

Ещё есть обороты типа:

Poor Johnny!

И в русском, и в английком это значит и то, что у Джонни не очень много денег, и то, что его надо пожалеть — в зависимости от контекста.  Хотя всех подряд, у кого не очень много денег, обычно не жалеют.

Сегодня наткнулся на Петровские документы, в частности — на Артикул воинский:

Артикул 194.  Кто его величества или государственныя деньги в руках имея, из оных несколько утаит, украдет, и к своей пользе употребит, и в расходе меньше записано и сочтено будет, нежели что он получил, оный живота лишится и имеет быть повешен.  Тую же казнь чинить и тем, кои ведая про то, а не известят.

Слог странный, но понятный, а вот фраза «имеет быть повешен» — так в русском не говорят, вообще.  Нонсенс какой-то.  Зато в английском так говорят: «has to be (hanged)».

Как это объяснить?

Другие слова: ключ (key).

Следить за развитием событий можно через RSS ленту или почтовую рассылку.